"Мишасько і розгардіяш" або Об’єднані Мишаськом
Дійсно унікальний переклад "Рассказиков о Мьішонке" В'ячеслава Купрієнка за підтримки Академії безжурних наук, дитячих питань та дрібничок!
У травні 2019 року, якраз до Книжкового Арсеналу, з видавництва "Гамазин" вибіг улюбленець читачів Мишасько і прожогом чкурнув до своїх майбутніх читачів!
Те, що автору величезна подяка за книжку, яку не можна не перекласти рідною тобі мовою, то зрозуміло. Те, що нам, перекладачам, було несумно, це теж, ніби не таємниця. Те, що обкладинка та дизайн чудовісінькі, - також! А ось те, що проект з перекладання унікальний, це точно. До перекладу крім Тетяни Яровициної та Ігора Рубцова долучилися не менше двадцяти осіб з творчої братії, носіїв мови та людей з набутою українською, філологів, письменників, поетів, бібліотекарів та їхніх дітлахів, а також звичайнісіньких життєлюбів, без яких нова книжка була б безнадійно зіпсутою)
Особлива подяка Ірині Небеленчук, Інні Ковальчук, Ларисі Прокопенко, Іванні Щербині, Василю Бартовщуку!
Не знаю, добре це чи погано, ми не є професійними перекладачами. Тому залучали всіх, кого любимо. Щиро дякую всім і кожному, хто долучився і зарадив влучним питомо українським слівцем, зворотом тощо! Вийшло смачно! Переклад не є професійним у його класичному розумінні, тому тривав 4 роки, з паузами для відсторонення.
І саме тому Мишасько сміливо може прямувати в будь-яку точку світу, що
він і зробить, адже напередодні автограф-сесії його було вручено у
якості презента всім переможцям Міжнародного проекту-конкурсу "Тарас
Шевченко єднає народи" в номінації "Мистецька Надія".
А невдовзі він
полетить літаком до різних країн світу, ну й відправиться Новою Поштою в Маріуполь, Тернопіль, Сєвєродонецьк та інші населені пункти України. Щасти тобі, Мишасю! :)
Хто бажає мати книжку, рекомендовану до прочитання Академією безжурних
наук, дитячих питань і дрібничок, шукайте у книгарнях. Хто прагне
автограф Мишаська, звертайтеся до автора В'ячеслава Купрієнка та слідкуйте за графіком презентацій! Є можливість замовити книжку через інтернет.
А ось і перші відгуки:
Презентація на "Книжковому Арсеналі", Ігор Рубцов (перекладач):
Хочеться закатати промову у стилі Чебурашки, бо чекали цієї події чотири роки. Плутаючи ночі з днями, свою тарілку з чиєюсь. Переклад, то справа, яку треба випробувати на собі. Зберегти стиль, не втратити суті. Та що там казати? Абсолютно тверезі автор і перекладачі захміліли від щастя. Книжка пішла у своє велике плавання і сьогодні ще кожен може замовити її просто в автора. Не гайте часу, бо буде пізно. Повірте, прочитане багато разів не набридло. Діти, які вже буквально проковтнули правдиві оповідання про Мишаська, у повному захваті. І навіть на такому великому книжковому вернісажі книжка приваблювала, бо до її оформлення доклала свої люблячі ручки донька В'ячеслава - Дарія і, не маю права не сказати про художника. Майстер пензля - Леонід Гамарц просто з Купрієнка списав мармизу Мишаська. Респект, художнику! Презентації ще триватимуть у Києві і інших наслених пунктах України.
Тетяна Яровицина (перекладач):
МИШАСЬКО для мене - не просто персонаж із дитячої казки. Це магістр Мрійництва. Це найкрутіший урок української! Це захоплива колективна робота. Це можливість зустрітися з друзями. Це щастя пробудити цікавість до книжок у дітей. Це змога подуркувати самій і змусити до цього дорослих!
P.S. Вкотре дякую авторові В'ячеславу Купрієнку, співперекладачеві Ігорю Рубцову й всім-усім співредакторам!
Презентація книжки В'ячеслава Купрієнко «Мишасько і розгардіяш» в Бібліотеці імені Миколи Реріха
Сьогодні в нашій бібліотеці відбувся справжній «розгардіяш», адже до нас завітав письменник В'ячеслав Купрієнко зі своїм «Мишаськом». На зустріч з письменником прийшло сорок дошкільнят з дитячого садочка №360 та Клубу «Жасмінка». Малеча уважно слухали історії про Мишаська, які читав В'ячеслав, і після кожної відбувалися цікаві речі. Ми розібралися, як можна наелектризуватися від своїх потаєних мрій, пускали мильні бульбашки, лякали через лупу уявних ворогів, а ще верещали, гавкали, плескали в долоні, стукотіли ногами, слухали пісні у виконанні автора та підспівували йому. А ще відбулися рольові читання, вихователі дитячих закладів з великим задоволенням прочитали оповідання «Карлсон та сни про варення», озвучив ролі Карлсона та Мишаська. Під час зустрічі діти зрозуміли важливу річ, що необхідно завжди мати свою мрію, і тоді вона обов'язково здійсниться. «Мрія має бути своя, власна, - міркував собі Мишасько, - ріднесенька, солоденька, найпотаємніша, най-найулюбленіша». Кожна дитина пішла з бібліотеки з своєю мрією!
Книжка «Мишасько і розгардіяш» у 2019 році вийшла з друку українською мовою, завдяки чудовому перекладу Тетяни Яровициної та Ігоря Рубцова. Вона гарної якості, з кумедними малюнками, а головне вчить дітей добру і любові. Іскрометний гумор автора та вишукана українська зробили її особливою!